В транслит и обратно

В мою компьютерную библиотеку часто попадают файлы книг названные, например, вот так: Astafev_Fotografiya_na_kotoroy_menya_net. Прочитать такое не то, чтобы тяжело, но неприятно. И я задумался о том, чтобы перевести это англобуквенное сочетание на русский язык. Начал, естественно, с поиска в сети и оказалось, что механизм уже придуман. Оставалось преодолеть такую закавыку как пакетное переименование. И тут меня не подвёл мой старый (предок был в ещё DOS ) и надежно-универсальный файловый менеджер Total Commander.

Да, ещё забыл сказать: перевод названия книг — дело хорошее, но есть ещё одно полезное применение — перевод названия файлов с русского на англобуквенный для выкладки их на сайты, поскольку практически все хостинги с кириллицей не работают. Например, если мне нужно разместить на хостинге видеоурок по Photoshop «Установка нескольких точек клонирования.mp4», то с таким именем файла я огребу большие проблемы. Поэтому имя надо переделать в «ustanovka_neskoljkih_tochek_klonirovaniya.mp4». Сами понимаете — кракозябрить такое вручную мало не покажется.

Итак, что мы делаем. Умелые руки создали последовательности символов, которые вы можете скопировать прямо отсюда:

|а|б|в|г|д|е|ж|з|и|й|к|л|м|н|о|п|р|с|т|у|ф|х|ц|ч|ш|щ|ы|ь|э|ю|я
_|a|b|v|g|d|e|zh|z|i|y|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|f|h|c|ch|sh|ch|y|j|e|yu|ya|j|je|sch

Верхнюю строку копируем и вставляем в поле «Найти» (панель Групповое переименование в Total Commander).
Нижнюю строку — в поле «Заменить на: «

Жмём «Выполнить» и нам делается хорошо! Для перевода транслита на русский строки надо поменять местами, но справедливости ради стоит заметить, что результат получается не идеальный: в транслите отсутствуют символы, кодирующие мягкий и твёрдый знаки, система перевода не всегда понимает сочетания «цх», «сх» и некоторые другие. Как с этим жить — решать вам.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *